< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
“Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”

< Proverbes 23 >