< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timothy my brother, —unto Philemon the beloved, and a fellow worker of ours,
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow-soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house:
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I am giving thanks unto my God—always, making mention, of thee, in my prayers,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints, —
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
To the end that, the fellowship of thy faith, may become, energetic, by a personal knowledge of every good thing that is in us towards Christ;
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Yet, for loves sake, I rather exhort, —being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus, —
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds, —Onesimus:
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
Whom I have sent back unto thee—him, that is, my own, tender affections!—
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message;
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
But, apart from thy mind, I wished to do, nothing, that, not as by necessity, thy goodness should be, but, by choice.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age-abiding possession, thou mightest have him back, — (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
No longer as a servant, but above a servant—a brother beloved, very greatly to me, but, how much rather, to thee—both in the flesh and in the Lord!
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself;
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon: —
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I, Paul, have written [it] with, my own, hand, —I, will repay [it]; that I may not tell thee—that, thyself, unto me, thou still owest.
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Confident of thine obedience, I have written unto thee, knowing that, even beyond what I say, thou wilt do: —
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
There salute thee—Epaphras my fellow-captive in Christ Jesus,
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, —my fellow-workers.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit.

< Philémon 1 >