< Matthieu 22 >

1 Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 Or il envoya ses serviteurs appeler les conviés aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin, mes bœufs et les animaux engraissés ont été tués; tout est prêt, venez aux noces.
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce.
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Or lorsque le roi l’eut appris, il en fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces ont été préparées, mais ceux qui avaient été conviés, n’en ont pas été dignes.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 Et ses serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de convives.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale.
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale? Et celui-ci resta muet.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
"For there are many called, but few chosen."
15 Alors les pharisiens s’en allant, se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Ils envoyèrent donc leurs disciples avec des hérodiens, disant: Maître, nous savons que vous êtes vrai, que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, et que vous n’avez égard à qui que ce soit; car vous ne considérez point la face des hommes.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Dites-nous donc ce qui vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Mais Jésus, leur malice connue, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur répliqua: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 Ce jour-là, vinrent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, et ils l’interrogèrent,
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 Disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Or il y avait parmi nous sept frères: le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 Pareillement le second et le troisième jusqu’au septième.
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
till the woman also died, after surviving them all.
28 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme puisque tous l’ont eue pour femme?
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Mais, répondant, Jésus leur dit: Vous errez, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous point lu la parole qui vous a été dite par Dieu:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Mais les pharisiens apprenant qu’il avait réduit les sadducéens au silence, s’assemblèrent;
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour le tenter:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 C’est là le premier et le plus grand commandement.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 À ces deux commandements se rattachent toute la loi et les prophètes.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 Disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Et personne ne pouvait lui rien répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

< Matthieu 22 >