< Matthieu 10 >

1 Et ayant convoqué ses douze disciples, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour le? chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
2 Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère:
These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
3 Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, Philippe et Barthélemi, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d’Alphée, et Thadée:
Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui le trahit.
Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, leur commandant en disant: N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains;
These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
6 Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
7 Allant donc, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche.
Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; c’est gratuitement que vous avez reçu, gratuitement donnez.
Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
9 Ne possédez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures:
Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
10 Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
11 En quelque ville ou village que vous entriez, demandez qui y en est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
12 Or, en entrant dans la maison, saluez-la, disant: Paix à cette maison.
When you enter the house, give it your blessing.
13 Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle, et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
14 Lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, sortant de la maison ou de la ville, secouez la poussière de vos pieds.
If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
15 En vérité, je vous dis: Il y aura moins à souffrir pour Sodome et pour Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville.
I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
17 Mais gardez-vous des hommes; car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
18 Et vous serez conduits à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage pour eux et pour les nations.
You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
19 Lors donc que l’on vous livrera, ne pensez ni comment, ni ce que vous devrez dire; il vous sera donné, en effet, à l’heure même ce que vous devrez dire.
But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
20 Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
21 Or le frère livrera le frère à la mort, et le père le fils; les enfants s’élèveront contre les parents et les feront mourir.
Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
22 Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
23 Lors donc qu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis: Vous n’aurez pas fini d’évangéliser toutes les villes d’Israël jusqu’à ce que vienne le Fils de l’homme.
When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
24 Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
25 Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison?
Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
26 Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, et rien de secret qui ne sera su.
So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
28 Ne craignez point ceux qui tuent le corps et ne peuvent tuer lame; mais craignez plutôt celui qui peut précipiter l’âme et le corps dans la géhenne. (Geenna g1067)
Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna g1067)
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? cependant pas un d’eux ne peut tomber sur la terre sans votre Père.
Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
30 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Even the hairs on your head have all been counted.
31 Ainsi ne craignez point: vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux.
So don't worry—you're worth more than many sparrows!
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux:
Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
33 Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
35 Car je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère et la belle-fille de sa belle-mère.
I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 Ainsi les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maison.
Your enemies will be those of your own family!’
37 Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
38 Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
39 Qui trouve son âme, la perdra, et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, la retrouvera.
If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
40 Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
42 Et quiconque aura donné à l’un de ces plus petits seulement un verre d’eau froide à boire, parce qu’il est de mes disciples, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”

< Matthieu 10 >