< Luc 4 >

1 Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain; et il était conduit par l’Esprit dans le désert
Jesus then full of [the] Spirit Holy returned from the Jordan and was led by the Spirit (into the wilderness *N+kO)
2 Pendant quarante jours, et il était tenté par le diable. Durant ces jours il ne mangea rien, et après qu’ils furent passés, il eut faim.
days forty being tempted by the devil. And not He ate no [thing] in the days those, and when were ending they (afterward *K) He was hungry.
3 Or le diable lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
(and *k) Said (then *no) to Him the devil; If [the] Son You are of God, do speak to the stone this that it may become bread.
4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
And answered to him Jesus (saying: *k) It has been written that Not on bread alone will live the man’ (but upon everything declaration of God. *KO)
5 Alors le diable le conduisit sur une haute montagne, et il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre;
And having led up Him (devil into mountain high *K) he showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time
6 Puis il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes: car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
And said to Him the devil; To You will I give authority this all and the glory of it, for to me myself it has been delivered and to whom (maybe *NK+o) I shall wish I give it;
7 Si donc vous m’adorez, ils seront tous à vous.
You yourself therefore if You shall worship before (me *N+kO) will be Yours (everything. *N+kO)
8 Et Jésus répondant, lui dit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.
And answering Jesus said to him (do go *KO) (behind me Satan; *K) It has been written: (for *k) [The] Lord the God of you you will worship and Him only you will serve.’
9 il le conduisit ensuite à Jérusalem, le posa sur le haut du temple et lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
(and *k) He led (also *no) Him to Jerusalem and set (him *ko) upon the pinnacle of the temple and said to Him; If (the *k) Son You are of God, do cast Yourself from here down;
10 Car il est écrit qu’il a ordonné à ses anges de vous garder;
It has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You to guard You;
11 Et qu’ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre.
and that in [their] hands will they bear You, otherwise otherwise You may strike against a stone the foot of You.’
12 Jésus répondant, lui dit: il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
And answering He said to him Jesus that It has been said; Not you will test [the] Lord the God of you.’
13 Or toute tentation achevée, le diable se retira de lui pour un temps.
And having finished every temptation the devil departed from Him until an opportune time.
14 Et Jésus retourna en Galilée, par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
And returned Jesus in the power of the Spirit to Galilee, and a report went out into all the surrounding region concerning Him.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était exalté par tous.
And He himself was teaching in the synagogues of them being glorified by all.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, suivant sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
And He came to Nazareth where He was raised, and He entered according to the being customary to Him on the day of the Sabbaths into the synagogue and stood up to read.
17 On lui donna le livre du prophète Isaïe; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
And there was given to Him [the] scroll of the prophet Isaiah; and (having unrolled *NK+o) the scroll He found the place where it was written
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction, et m’a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur brisé,
[The] Spirit of [the] Lord [is] upon Me myself, of which because He has anointed Me (to evangelise *N+kO) to [the] poor, He has sent Me (to heal the bruised heart *K) to proclaim to [the] captives deliverance and to [the] blind recovery of sight, to send forth [the] oppressed in deliverance,
19 Annoncer aux captifs leur délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, rendre à la liberté ceux qu’écrasent leurs fers, publier l’année salutaire du Seigneur, et le jour de la rétribution.
to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.
20 Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit: Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
And having rolled up the scroll having delivered [it] to the attendant He sat down, and of all the eyes in the synagogue were fixed upon Him.
21 Or il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie.
He began then to say to them that Today has been fulfilled Scripture this in the hearing of you.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
And all were bearing witness to Him and they were marveling at the words of the grace which are proceeding out of the mouth of Him and they were saying; (surely *N+kO) [the] son is of Joseph this?
23 Alors il leur dit: Assurément vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz: Ces grandes choses faites à Capharnaüm et dont nous avons ouï parler, fais-les ici dans ta patrie.
And He said to them; Surely you will say to Me proverb this; Physician do heal yourself! As much as we have heard has been done (in *N+kO) Capernaum, do perform also here in the hometown of You.
24 Et il ajouta: En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est accueilli dans sa patrie.
He said then; Amen I say to you that no prophet acceptable is in the hometown of him.
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait aux jours d’Elie beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre;
In truth now I say to you; many widows there were in the days of Elijah in Israel when was shut up the heaven for years three and months six, when there was a famine great upon all the land;
26 Et Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
and to none of them was sent Elijah only except to Zarephath (of Sidon *N+kO) to a woman a widow.
27 Et il y avait en Israël beaucoup de lépreux au temps du prophète Elisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien.
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed only except Naaman the Syrian.
28 En entendant ces paroles, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue;
And were filled all with anger in the synagogue hearing these things;
29 C’est pourquoi ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet du mont sur lequel leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.
and having risen up they cast Him out of the city and led Him unto (the *k) brow of the hill upon which the town had been built of them (in order *N+kO) to throw over him.
30 Mais Jésus passant au milieu d’eux, s’en alla.
He himself however having passed through [the] midst of them was going away.
31 Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il les enseignait aux jours du sabbat.
And He went down to Capernaum a city of Galilee And He was teaching them on the Sabbaths.
32 Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce qu’il leur parlait avec autorité.
and they were astonished at the teaching of Him for with authority was the message of Him.
33 Or il y avait dans la synagogue un homme ayant en lui un démon impur, et il cria d’une voix forte,
And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out in a voice loud;
34 Disant: Laissez-nous! Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu.
(saying *ko) Ha! What to us and to You, Jesus of Nazareth? Are You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God.
35 Et Jésus le gourmanda, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui et ne lui fit aucun mal.
And rebuked him Jesus saying; do be silent and do come forth (out of *N+kO) him! And having thrown him the demon into the midst it came out from him in nothing having hurt him.
36 Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci: il commande avec puissance et force aux esprits impurs, et ils sortent?
And came astonishment upon all, and they were speaking to one another saying; What word [is] this for with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out?
37 Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
And was spreading [the] report concerning Him into every place of the surrounding region.
38 Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre; et ils le prièrent pour elle.
Having risen up then (out of *N+kO) the synagogue He entered into the house of Simon. (The *k) mother-in-law then of Simon was oppressed with a fever great, and they appealed to Him for her.
39 Alors étant debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
And having stood over her He rebuked the fever, and it left her; immediately then having arisen she was serving them.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenaient. Or Jésus, imposant les mains sur chacun d’eux, les guérissait.
When is setting now the sun (all *N+kO) as many as had [any] ailing with diseases various brought them to Him; and on one each of them the hands (having laid He was healing *N+kO) them.
41 Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le fils de Dieu; et les gourmandant il ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
Were going out now also demons from many (shouting out *N+kO) and saying that You yourself are (Christ *K) the Son of God. And rebuking [them] not was He allowing them to speak because they knew the Christ Him to be.
42 Lorsqu’il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert, et la foule le cherchait; et ils vinrent à lui, et ils le retenaient, de peur qu’il ne les quittât.
When was arriving now daybreak having gone out He went into a solitary place, and the crowds (were sought after *N+kO) Him and they came up to Him and were detaining Him of the not to go from them.
43 Il leur dit: Il faut que je prêche aux autres villes le royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
But He said to them that Also to the other towns to evangelise Me it behooves of the kingdom of God, because (for *N+kO) this (have I been sent forth. *N+kO)
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
And He was preaching (in the synagogues *N+kO) (of Judea. *N+KO)

< Luc 4 >