< Luc 22 >

1 Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
and he went outside and wept bitterly.
63 Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
And they heaped many other insults on him.
66 Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
and, if I question you, you will not answer.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< Luc 22 >