< Luc 2 >

1 Or il arriva en ces jours-là qu’il parut un édit de César Auguste, pour qu’on fît le dénombrement des habitants de toute la terre.
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
2 Ce premier dénombrement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie;
It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
3 Et tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
6 Or il arriva que lorsqu’ils étaient là, les jours où elle devait enfanter furent accomplis.
But while they were there, her full time came,
7 Et elle enfanta son fils premier-né, et l’ayant enveloppé de langes, elle le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Or en la même contrée se trouvaient des bergers qui passaient la nuit dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leurs troupeaux.
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
9 Et voilà qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et une lumière divine les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous apporte la bonne nouvelle d’une grande joie pour tout le peuple;
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
11 C’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ-Seigneur.
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
12 Et ceci sera pour vous le signe: Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Au même instant se joignit à l’ange une multitude de la milice céleste, louant Dieu, et disant:
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
15 Et il arriva que lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se disaient les uns aux autres: Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce prodige qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Ils vinrent donc en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
17 Or, en le voyant, ils reconnurent la parole qui leur avait été dite sur cet enfant.
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
18 Et tous ceux qui en entendirent parler admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme il leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
21 Cependant les huit jours pour circoncire l’enfant étant accomplis, il fut nommé Jésus, nom que l’ange lui avait donné, avant qu’il fut conçu dans le sein de sa mère.
When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
22 Et après que les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
23 Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle ouvrant un sein sera appelé consacré au Seigneur;
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
24 Et pour offrir l’hostie selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une couple de tourterelles, ou deux petits de colombes.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
25 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme juste et craignant Dieu attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui.
Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Et il avait été averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait point la mort, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 Conduit par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient, afin de faire pour lui selon la coutume prescrite par la loi,
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 Il le prit entre ses bras, bénit Dieu, et dit:
he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Maintenant, Seigneur, laissez, selon votre parole, votre serviteur s’en aller en paix;
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Puisque mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de vous,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples;
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
32 Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
33 Et son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui-ci a été établi pour la ruine et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et en signe que l’on contredira;
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 Et un glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari, depuis sa virginité;
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 Restée veuve, et âgée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et dans la prière.
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 Elle aussi, survenant, à cette même heure, louait le Seigneur, et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, plein de sagesse; et la grâce de Dieu était en lui.
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 Lors donc qu’il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de cette solennité;
And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 Et, quand les jours de la fête furent passés, ils s’en retournèrent; mais l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Pensant qu’il était avec quelqu’un de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs proches et leurs connaissances.
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 Et ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem pour le chercher.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 Mais il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 En le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà que votre père et moi, fort affligés, nous vous cherchions.
When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
49 Mais il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui regardent mon Père?
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
50 Mais eux ne comprirent point ce qu’il leur disait.
But they did not understand the significance of these words.
51 Il descendit ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 Cependant Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Luc 2 >