< Luc 2 >

1 Or il arriva en ces jours-là qu’il parut un édit de César Auguste, pour qu’on fît le dénombrement des habitants de toute la terre.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Ce premier dénombrement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie;
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Et tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Or il arriva que lorsqu’ils étaient là, les jours où elle devait enfanter furent accomplis.
While they were there her time came,
7 Et elle enfanta son fils premier-né, et l’ayant enveloppé de langes, elle le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Or en la même contrée se trouvaient des bergers qui passaient la nuit dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leurs troupeaux.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Et voilà qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et une lumière divine les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous apporte la bonne nouvelle d’une grande joie pour tout le peuple;
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 C’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ-Seigneur.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Et ceci sera pour vous le signe: Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Au même instant se joignit à l’ange une multitude de la milice céleste, louant Dieu, et disant:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Et il arriva que lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se disaient les uns aux autres: Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce prodige qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Ils vinrent donc en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Or, en le voyant, ils reconnurent la parole qui leur avait été dite sur cet enfant.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Et tous ceux qui en entendirent parler admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme il leur avait été annoncé.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Cependant les huit jours pour circoncire l’enfant étant accomplis, il fut nommé Jésus, nom que l’ange lui avait donné, avant qu’il fut conçu dans le sein de sa mère.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Et après que les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle ouvrant un sein sera appelé consacré au Seigneur;
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 Et pour offrir l’hostie selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une couple de tourterelles, ou deux petits de colombes.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme juste et craignant Dieu attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Et il avait été averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait point la mort, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Conduit par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient, afin de faire pour lui selon la coutume prescrite par la loi,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Il le prit entre ses bras, bénit Dieu, et dit:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Maintenant, Seigneur, laissez, selon votre parole, votre serviteur s’en aller en paix;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Puisque mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de vous,
for my eyes have seen the salvation
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Et son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui-ci a été établi pour la ruine et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et en signe que l’on contredira;
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Et un glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari, depuis sa virginité;
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 Restée veuve, et âgée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et dans la prière.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Elle aussi, survenant, à cette même heure, louait le Seigneur, et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, plein de sagesse; et la grâce de Dieu était en lui.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Lors donc qu’il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de cette solennité;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Et, quand les jours de la fête furent passés, ils s’en retournèrent; mais l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Pensant qu’il était avec quelqu’un de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs proches et leurs connaissances.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Et ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem pour le chercher.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Mais il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 En le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà que votre père et moi, fort affligés, nous vous cherchions.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Mais il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui regardent mon Père?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Mais eux ne comprirent point ce qu’il leur disait.
His parents did not understand what he meant.
51 Il descendit ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Cependant Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luc 2 >