< Luc 19 >

1 Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
He entered and was passing through Jericho.
2 Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
They said, "Because the Lord needs it."
35 Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luc 19 >