< Luc 18 >

1 Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Luc 18 >