< Luc 1 >

1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.

< Luc 1 >