< Luc 1 >

1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
"For no word of God shall be void of power."
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >