< Luc 1 >

1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
For no word will be impossible with God.”
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >