< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Lamentations 5 >