< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Lamentations 3 >