< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 C’est à celui-ci que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les fait sortir.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Jésus leur dit cette parabole. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des brebis.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 C’est moi qui suis la porte. Si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé; et il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Moi je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, dont les brebis ne sont pas le bien propre, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis;
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 Or le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a point de souci des brebis.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 Comme mon Père me connaît, et que moi-même je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Mais j’ai d’autres brebis qui ne sont point de cette bergerie; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’un bercail et qu’un pasteur.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Et si mon Père m’aime, c’est parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Personne ne me la ravit; mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Une dissension s’éleva de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a en lui un démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un homme qui a un démon en lui; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 Or on faisait à Jérusalem la Dédicace; et c’était l’hiver.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent: Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement.
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Jésus leur répondit: Je vous parle et vous ne croyez point; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes point de mes brebis.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Mes brebis écoutent ma voix; moi je les connais et elles me suivent;
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Quant à mon Père, ce qu’il m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 Moi et mon Père nous sommes une seule chose.
I and the Father are one."
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Jésus leur dit: J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres excellentes par la vertu de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: Je l’ai dit: Vous êtes des dieux?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Quand elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et que l’Ecriture ne peut être détruite,
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Vous me dites, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Mais si je les fais, quand bien même vous ne voudriez pas me croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Ils cherchaient donc à le prendre, mais il s’échappa de leurs mains.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean baptisait d’abord; et il y demeura.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 Et beaucoup de personnes vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 Mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
And many became believers in Him there.

< Jean 10 >