< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.

< Job 41 >