< Job 34 >

1 C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
Elihu mówił dalej:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
3 Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
4 Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
5 Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
6 Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
7 Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
8 Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
9 Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
10 C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
11 Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
12 Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
13 Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
14 S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
15 Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
16 Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
17 Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
18 Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
19 Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
22 Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
23 Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
25 Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
26 Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
27 Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
28 En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
29 Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
30 C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
32 Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
33 N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
34 Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
35 Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
37 Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.
Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.

< Job 34 >