< Job 34 >

1 C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
3 Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
5 Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
7 Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
8 Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
9 Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
10 C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
11 Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
12 Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
14 S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
15 Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
16 Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
17 Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? Oder willst du den Allgerechten verdammen?
18 Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
19 Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
22 Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
23 Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
25 Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
26 Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
27 Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
28 En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
29 Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
30 C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
32 Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
33 N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
34 Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
37 Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.

< Job 34 >