< Job 29 >

1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

< Job 29 >