< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >