< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun?
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.

< Job 22 >