< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.

< Job 21 >