< Galates 5 >

1 Demeurez donc fermes, et ne vous courbez point de nouveau sous le joug de la servitude.
Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
2 Voici que moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
3 Je déclare de plus à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
I once more protest to every man who receives circumcision that he is under obligation to obey the whole Law of Moses.
4 Vous n’avez plus de part au Christ, vous qui êtes justifiés par la loi: vous êtes déchus de la grâce.
Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.
5 Pour nous, c’est par l’Esprit, en vertu de la foi, que nous espérons recevoir la justice.
We have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
6 Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision ne servent de rien; mais la foi qui agit par la charité.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
7 Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
8 Ce qu’on vous a persuadé ne vient pas de celui qui vous appelle.
No such teaching ever proceeded from Him who is calling you.
9 Un peu de ferment corrompt toute la pâte.
A little yeast corrupts the whole of the dough.
10 J’ai en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous n’aurez point d’autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
For my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man--be he who he may--who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him.
11 Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti?
As for me, brethren, if I am still a preacher of circumcision, how is it that I am still suffering persecution? In that case the Cross has ceased to be a stumbling-block!
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés.
Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
13 Car vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.
14 Car toute la loi est renfermée dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "You are to love your fellow man equally with yourself."
15 Que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
But if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another.
16 Or je dis: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures.
17 Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas tout ce que vous voulez.
For the cravings of the lower nature are opposed to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are opposed to those of the lower nature; because these are antagonistic to each other, so that you cannot do everything to which you are inclined.
18 Que si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
But if the Spirit is leading you, you are not subject to Law.
19 Or on connaît aisément les œuvres de la chair, qui sont: la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure,
Now you know full well the doings of our lower natures. Fornication, impurity, indecency, idol-worship, sorcery;
20 Le culte des idoles, les empoisonnements, les inimitiés, les contestations, les jalousies, les colères, les rixes, les dissensions, les sectes,
enmity, strife, jealousy, outbursts of passion, intrigues, dissensions, factions, envyings;
21 Les envies, les homicides, les ivrogneries, les débauches de table, et autres choses semblables. Je vous le dis, comme je l’ai déjà dit, ceux qui font de telles choses n’obtiendront point le royaume de Dieu.
hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God.
22 Au contraire, les fruits de l’esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la longanimité,
The Spirit, on the other hand, brings a harvest of love, joy, peace; patience towards others, kindness, benevolence;
23 La mansuétude, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses, il n’y a point de loi.
good faith, meekness, self-restraint.
24 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises.
Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites.
25 Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi selon l’esprit.
If we are living by the Spirit's power, let our conduct also be governed by the Spirit's power.
26 Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres.
Let us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.

< Galates 5 >