< 2 Samuel 22 >

1 Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach:
2 Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
Gott ist mein Fels, auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste und meine Zuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten!
4 J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
5 Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
6 Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. (Sheol h7585)
7 Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
8 La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
9 Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
10 Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
12 Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
13 À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
14 Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
16 Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
17 Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
19 Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
20 Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
21 Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
22 Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
23 Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich bin nicht davon gewichen;
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
Und ich war vollkommen gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
26 Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
27 Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
28 Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.
29 Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
30 Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
31 Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
Gott, sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
Denn wer ist Gott, außer Jehova, und wer ein Fels, außer unserem Gott?
33 Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
Gott ist meine starke Feste, und er lenkt vollkommen meinen Weg.
34 Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
35 Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
36 Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
37 Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
39 Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
40 Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
41 Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie.
42 Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
Sie blickten umher, und kein Retter war da zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
43 Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
45 Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
46 Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
47 Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! Und erhoben werde der Gott, der Fels meines Heils!
48 Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
49 Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
50 À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen und Psalmen singen deinem Namen,
51 Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< 2 Samuel 22 >