< 2 Samuel 22 >

1 Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
3 Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
4 J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
5 Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
6 Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
7 Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
8 La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
9 Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
10 Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
11 Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
12 Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
13 À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
14 Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
15 Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
16 Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
17 Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
18 Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
19 Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
20 Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
21 Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
22 Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
23 Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
26 Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
27 Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
28 Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
29 Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
30 Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
31 Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
33 Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
34 Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
35 Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
36 Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
37 Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
39 Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
40 Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
41 Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
42 Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
43 Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
44 Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
45 Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
46 Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
47 Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
48 Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
49 Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
50 À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
51 Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.

< 2 Samuel 22 >