< 1 Corinthiens 4 >

1 Que les hommes nous regardent comme ministres du Christ, et dispensateurs des mystères de Dieu.
As for us Apostles, let any one take this view of us--we are Christ's officers, and stewards of God's secret truths.
2 Or ce qu’on demande dans les dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
This being so, it follows that fidelity is what is required in stewards.
3 Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous ou par un tribunal humain; bien plus, je ne me juge pas moi-même.
I however am very little concerned at undergoing your scrutiny, or that of other men; in fact I do not even scrutinize myself.
4 À la vérité, ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas pour cela justifié; celui qui me juge c’est le Seigneur.
Though I am not conscious of having been in any way unfaithful, yet I do not for that reason stand acquitted; but He whose scrutiny I must undergo is the Lord.
5 C’est pourquoi, ne jugez pas avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres, et manifestera les pensées secrètes des cœurs; et alors chacun recevra de Dieu sa louange.
Therefore form no premature judgements, but wait until the Lord returns. He will both bring to light the secrets of darkness and will openly disclose the motives that have been in people's hearts; and then the praise which each man deserves will come to him from God.
6 Au reste, mes frères, j’ai personnifié ces choses en moi et en Apollo à cause de vous, afin que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas, contrairement à ce que je vous ai écrit, vous enfler d’orgueil l’un contre l’autre pour autrui.
In writing this much, brethren, with special reference to Apollos and myself, I have done so for your sakes, in order to teach you by our example what those words mean, which say, "Nothing beyond what is written!" --so that you may cease to take sides in boastful rivalry, for one teacher against another.
7 Car qui te discerne? et qu’as-tu que tu n’aies reçu? Que si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
Why, who gives you your superiority, my brother? Or what have you that you did not receive? And if you really did receive it, why boast as if this were not so?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous régnez sans nous; et plaise à Dieu que vous régniez en effet, afin que nous régnions avec vous.
Every one of you already has all that heart can desire; already you have grown rich; without waiting for us, you have ascended your thrones! Yes indeed, would to God that you had ascended your thrones, that we also might reign with you!
9 Car il me semble que Dieu nous a présentés, nous les derniers des apôtres, comme destinés à la mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
God, it seems to me, has exhibited us Apostles last of all, as men condemned to death; for we have come to be a spectacle to all creation--alike to angels and to men.
10 Nous sommes, nous, insensés à cause du Christ; mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles et vous forts; vous êtes honorés, mais nous méprisés.
We, for Christ's sake, are labeled as "foolish"; you, as Christians, are men of shrewd intelligence. We are mere weaklings: you are strong. You are in high repute: we are outcasts.
11 Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, nous sommes nus, déchirés à coups de poing, et nous n’avons pas de demeure stable;
To this very moment we endure both hunger and thirst, with scanty clothing and many a blow.
12 Nous nous fatiguons, travaillant de nos mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons;
Homes we have none. Wearily we toil, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we bear it patiently;
13 On nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus jusqu’à présent comme les ordures du monde, et les balayures rejetées de tous.
when slandered, we try to conciliate. We have come to be regarded as the mere dirt and filth of the world--the refuse of the universe, even to this hour.
14 Ce n’est point pour vous donner de la confusion que j’écris ceci, mais je vous avertis comme mes fils très chers.
I am not writing all this to shame you, but I am offering you advice as my dearly-loved children.
15 Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères; puisque c’est moi qui, par l’Evangile, vous ai engendrés en Jésus-Christ.
For even if you were to have ten thousand spiritual instructors--for all that you could not have several fathers. It is I who in Christ Jesus became your father through the Good News.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis du Christ.
I entreat you therefore to become like me.
17 C’est pourquoi, je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes voies en Jésus-Christ, selon ce que j’enseigne partout dans toutes les Eglises.
For this reason I have sent Timothy to you. Spiritually he is my dearly-loved and faithful child. He will remind you of my habits as a Christian teacher--the manner in which I teach everywhere in every Church.
18 Quelques-uns s’enflent en eux-mêmes, comme si je ne devais plus venir vous voir.
But some of you have been puffed up through getting the idea that I am not coming to Corinth.
19 Mais je viendrai vers vous bientôt, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non quel est le langage de ceux qui sont pleins d’eux-mêmes, mais quelle est leur vertu.
But, if the Lord is willing, I shall come to you without delay; and then I shall know not the fine speeches of these conceited people, but their power.
20 Car ce n’est pas dans les paroles que consiste le royaume de Dieu, mais dans la vertu.
For Apostolic authority is not a thing of words, but of power.
21 Que voulez-vous? que je vienne à vous Avec une verge, ou avec chanté et mansuétude?
Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?

< 1 Corinthiens 4 >