< 1 Corinthiens 10 >

1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé la mer;
For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.
2 Qu’ils ont tous été baptisés sous Moïse, dans la nuée et dans la mer;
All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
3 Qu’ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle,
All ate the same spiritual food,
4 Et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; or cette pierre était le Christ);
and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ.
5 Cependant la plupart d’entre eux ne furent pas agréables à Dieu; car ils succombèrent dans le désert.
But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
6 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme eux les convoitèrent;
And in this they became a warning to us, to teach us not to be eager, as they were eager, in pursuit of what is evil.
7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, et s’est levé pour se divertir.
And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."
8 Ne commettons pas la fornication comme quelques-uns d’entre eux la commirent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Nor may we be fornicators, like some of them who committed fornication and on a single day 23,000 of them fell dead.
9 Ne tentons point le Christ comme quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
10 Et ne murmurez point comme quelques-uns d’eux murmurèrent, et ils périrent par l’exterminateur.
And do not be discontented, as some of them were, and they were destroyed by the Destroyer.
11 Or toutes ces choses leur arrivaient en figure, et elles ont été écrites pour nous être un avertissement à nous pour qui est venue la fin des temps. (aiōn g165)
All this kept happening to them with a figurative meaning; but it was put on record by way of admonition to us upon whom the ends of the Ages have come. (aiōn g165)
12 Que celui donc qui se croit être ferme prenne garde de tomber.
So then let him who thinks he is standing securely beware of falling.
13 Qu’il ne vous survienne que des tentations qui tiennent à l’humanité. Or Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés par-dessus vos forces; mais il vous fera tirer profit de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
No temptation has you in its power but such as is common to human nature; and God is faithful and will not allow you to be tempted beyond your strength. But, when the temptation comes, He will also provide the way of escape; so that you may be able to bear it.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles.
Therefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.
15 C’est comme à des hommes sages que je parle; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to men of sense: judge for yourselves of what I say.
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons n’est-il pas la communication du sang du Christ? et le pain que nous rompons n’est-il pas la participation au corps du Seigneur?
The cup of blessing, which we bless, does it not mean a joint-participation in the blood of Christ? The loaf of bread which we break, does it not mean a joint-participation in the body of Christ?
17 Car, quoique en grand nombre, nous sommes un seul pain, un seul corps, nous tous qui participons à un seul pain.
Since there is one loaf, we who are many are one body; we, all of us, share in that one loaf.
18 Voyez Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes ne participent-ils pas à l’autel?
Look at the Israelites--the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?
19 Quoi donc? Veux-je dire que ce qui est immolé aux idoles soit quelque chose? ou que l’idole soit quelque chose?
Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
20 Mais ce qu’immolent les gentils, ils l’immolent aux démons et non à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons: vous ne pouvez boire le calice du Seigneur et le calice des démons.
No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
21 Vous ne pouvez avoir part à la table du Seigneur et à la table des démons.
You cannot drink the Lord's cup and the cup of demons: you cannot be joint-partakers both in the table of the Lord and in the table of demons.
22 Voulons-nous provoquer le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis, mais tout ne m’est pas avantageux.
Or are we actually arousing the Lord to jealousy. Are we stronger than He is?
23 Tout m’est permis, mais tout n’édifie pas.
Everything is allowable, but not everything is profitable. Everything is allowable, but everything does not build others up.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui des autres.
Let no one be for ever seeking his own good, but let each seek that of his fellow man.
25 Mangez tout ce qui se vend à la boucherie, ne faisant aucune question par conscience.
Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
26 Car au Seigneur est la terre et toute sa plénitude.
for the earth is the Lord's, and all that it contains.
27 Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, ne faisant aucune question par conscience.
If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.
28 Mais si quelqu’un dit: Ceci a été immolé aux idoles, n’en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et par conscience.
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.
29 Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre?
But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi me laisserai-je maudire pour une chose dont je rends grâces?
If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
32 Ne soyez une occasion de scandale ni pour les Juifs, ni pour les gentils, ni pour l’Eglise de Dieu;
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
33 Comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m’est avantageux, mais ce qui l’est au grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
That is the way that I also seek in everything the approval of all men, not aiming at my own profit, but at that of the many, in the hope that they may be saved.

< 1 Corinthiens 10 >