< 1 Corinthiens 1 >

1 Paul appelé à l’apostolat de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
Paul, a called apostle of Jesus Christ, through God’s will, —and Sosthenes the brother, —
2 À l’Eglise de Dieu, qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui invoquent le nom du Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu’ils soient ou que nous soyons nous-mêmes,
Unto the assembly of God which is in Corinth, sanctified in Christ Jesus, called saints, —with all who call upon the name of our Lord Jesus Christ, in every place, —their Lord and ours:
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu pour vous sans cesse, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
I give thanks unto my God, at all times, concerning you, by reason of the favour of God given unto you in Christ Jesus, —
5 De ce que vous avez été faits en lui riches en toutes choses, en toute parole et en toute science
That, in everything, ye have been enriched in him—in all discourse and in all knowledge;
6 (Ainsi le témoignage du Christ a été confirmé parmi vous);
Even as, the witness of the Christ, hath been confirmed in you,
7 De sorte que rien ne vous manque en aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de Notre Seigneur Jésus-Christ,
So that ye come short in no gift of favour, —ardently awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ:
8 Qui vous affermira même jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ.
Who will also confirm you unto the end, unaccusable in the day of our Lord Jesus [Christ]:
9 Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la société de son fils Jésus-Christ Notre Seigneur.
Faithful, is God, through whom ye have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Je vous conjure donc, mes frères, par le nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, de n’avoir tous qu’un même langage, et de ne pas souffrir de schismes parmi vous; mais d’être tous affermis dans le même esprit et dans les mêmes sentiments.
But I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, —that, the same thing, ye, all, be saying, and that there be not, among you, divisions; but that ye be fitly joined together—in the same mind, and in the same judgment.
11 Car J’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
For it hath been signified unto me, concerning you, my brethren, —by them who are of [the household of] Chloe, —that there are strifes among you,
12 Or, je parle ainsi, parce que chacun de vous dit: Moi, je suis à Paul, et moi à Apollo, et moi à Céphas, et moi au Christ.
Now I mean this, —that, each one of you, is saying—I, indeed, am of Paul, but, I, of Apollos, but, I, of Cephas, but, I, of Christ:
13 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
The Christ is divided! Was, Paul, crucified for you? Or, into the name of Paul, were ye immersed?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus;
I give thanks, that, none of you, did I immerse—save Crispus and Gaius,
15 Afin que nul ne dise qu’il a été baptisé en mon nom.
Lest any should say—into my own name, I immersed:
16 J’ai baptisé aussi la famille de Stéphanas: au reste, je ne sais si j’ai baptisé quelque autre personne;
Yea! I immersed the house of Stephanas also, —besides, I know not whether, anyone else, I immersed.
17 Parce que le Christ ne m’a point envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile, non pas toutefois selon la sagesse de la parole, afin de ne pas rendre vaine la croix du Christ.
For Christ sent me not, to be immersing, but to be telling the good news, —not with wisdom of discourse, lest, void should be made, the cross of the Christ.
18 Car la parole de la croix est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire pour nous, elle est vertu de Dieu.
For, the discourse which concerneth the cross, unto them, indeed, who are perishing, is, foolishness; but, unto them who are being saved—unto us, it is, God’s power.
19 Car il est écrit: Je perdrai la sagesse des sages, et, la prudence des prudents, je la réprouverai.
For it is written—I will destroy the wisdom of the wise, and, the discernment of the discerning, will I set aside.
20 Où est le sage? Où est le Scribe? Où est l’investigateur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde? (aiōn g165)
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Hath not God made foolish the wisdom of the world? (aiōn g165)
21 En effet, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par sa sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
For, seeing that, in the wisdom of God, the world, through its wisdom, did not get to knew God, God was well-pleased—through the foolishness of the thing proclaimed, to save them that believe.
22 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek,
23 Et nous, nous prêchons le Christ crucifié, pour les Juifs, il est vrai scandale, et pour les gentils, folie;
Whereas, we, proclaim a Christ who hath been crucified, —unto Jews, indeed, an occasion of stumbling, and, unto Gentiles, foolishness;
24 Mais, pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, vertu de Dieu et sagesse de Dieu;
But, unto the called themselves—both Jews and Greeks, Christ, God’s power, and, God’s wisdom.
25 Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes.
Because, God’s foolish thing, is, wiser than men, and, God’s weak thing, mightier than men.
26 En effet, voyez, mes frères, votre vocation, ce n’est pas un grand nombre de sages selon la chair, ni un grand nombre de puissants et de grands,
For be looking at the calling of you, brethren, —that [there were] not many wise, according to flesh. Not many powerful, not many high-born:
27 Que Dieu a choisis, mais ce qui est insensé selon le monde, pour confondre les sages; il a choisi aussi ce qui est faible selon le monde, pour confondre ce qui est fort;
On the contrary—the foolish things of the world, hath God chosen, that he might put to shame them who are wise, and, the weak things of the world, hath God chosen, that he might put to shame the things that are mighty,
28 Enfin, Dieu a choisi ce qui est vil et méprisable selon le monde, et les choses qui ne sont pas, pour détruire les choses qui sont;
And, the low-born things of the world, and the things that are despised, hath God chosen, —[and] the things that are not, —that, the things that are, he might bring to nought;
29 Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
So that no flesh should boast before God.
30 Et c’est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, que Dieu a fait notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption;
But, of him, are, ye, in Christ Jesus, who hath been made wisdom unto us, from God, —both righteousness, and sanctification, and redemption:
31 Afin, comme il est écrit, que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
In order that, even as it is written—He that boasteth, in the Lord, let him boast.

< 1 Corinthiens 1 >