< Psaumes 89 >

1 Hymne d'Éthan l'Ézrahite. Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; D'âge en âge, ma bouche proclamera sa fidélité.
Unterweisung von Ethan, dem Esrachiter. Von Jehovahs Barmherzigkeit will ich ewiglich singen, will Deine Wahrheit zu wissen tun zu Geschlecht und Geschlecht mit meinem Munde.
2 J'ai dit: «Ta grâce est un édifice éternel; Tu as établi dans les cieux les fondements de ta fidélité.»
Denn ewiglich, sage ich, wird die Barmherzigkeit aufgebaut; durch sie festigst Du in den Himmeln Deine Wahrheit:
3 — «J'ai conclu, dit l'Éternel, cette alliance avec mon élu; J'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
Ich habe mit Meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, geschworen Meinem Knechte David.
4 J'affermirai ta postérité pour toujours; J'ai fondé ton trône à jamais.» (Pause)
Auf ewig festige Ich deinen Samen und baue deinen Thron für Geschlecht und Geschlecht. (Selah)
5 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles. Ainsi que ta fidélité, dans l'assemblée des saints.
Und die Himmel werden Deine Wunder bekennen, o Jehovah, auch Deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen.
6 Qui, dans les cieux, est comparable à l'Éternel? Qui ressemble à l'Éternel parmi les fils de Dieu?
Denn wer in den Ätherkreisen stellt sich Jehovah gleich? ist Jehovah gleich unter den Söhnen der Götter?
7 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints. Plus terrible que tous ceux qui l'entourent.
Gott ist ein Grauen im großen Geheimrat der Heiligen, und furchtbar über alle um Ihn her.
8 Éternel, Dieu des armées. Qui est puissant comme toi? Éternel, ton amour fidèle Rayonne autour de toi!
Jehovah, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie Du, Jah, und Deine Wahrheit um Dich her?
9 Tu domptes l'orgueil de la mer: Quand ses vagues s'élèvent, c'est toi qui les apaises.
Du herrschest über des Meeres Übermut; wenn es seine Wogen erhebt, beruhigst Du sie.
10 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as blessée à mort; Par la force de ton bras, tu as dispersé tes ennemis.
Du zerstoßest Rachab wie den Erschlagenen, mit dem Arm Deiner Stärke versprengst Du Deine Feinde.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; Tu as fondé le monde et tout ce qu'il renferme.
Dein sind die Himmel, Dein auch die Erde; die Welt und ihre Fülle, Du hast sie gegründet.
12 Le Nord et le Midi, c'est toi qui les as créés; Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse A cause de ton nom.
Nord und Süd, Du schufest sie, Thabor und Chermon jauchzen in Deinem Namen.
13 Ton bras est armé de puissance. Ta main est forte; ta main droite exerce l'autorité suprême.
Dein ist ein Arm mit Macht, stark ist Deine Hand, erhöht Deine Rechte.
14 La justice et le droit sont la base de ton trône; La bonté et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Festigung, Barmherzigkeit und Wahrheit kommen hervor vor Dein Angesicht.
15 Heureux le peuple qui connaît les chants de triomphe: Il s'avance à la clarté de ta face, ô Éternel!
Selig das Volk, das den Jubelruf kennt, Jehovah, im Lichte Deines Angesichts wandeln sie.
16 Il se réjouit en célébrant ton nom chaque jour, Et il se glorifie de ta justice.
In Deinem Namen frohlocken sie den ganzen Tag, und in Deiner Gerechtigkeit werden sie erhöht.
17 Car c'est toi qui es la splendeur de notre puissance. Et c'est ta faveur qui nous fait relever la tête.
Weil Du der Schmuck bist ihrer Stärke, und nach Deinem Wohlgefallen unser Horn erhöhst.
18 Oui, notre bouclier protecteur Est dans les mains de l'Éternel: Notre roi appartient au Saint d'Israël!
Denn unser Schild gehört Jehovah und dem Heiligen Israels, unserem König.
19 Tu parlas jadis dans une vision à tes bien-aimés, Et tu dis: J'ai prêté mon appui à un héros; J'ai choisi dans les rangs du peuple un élu.
Damals redetest Du im Gesichte zu Deinem Heiligen und sprachst: Ich habe Beistand auf den Helden gelegt, habe Meinen Auserwählten erhöht aus dem Volk.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; Je l'ai oint de mon huile sainte.
Ich habe gefunden David, Meinen Knecht, mit dem Öl Meiner Heiligkeit ihn gesalbt.
21 Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Mit ihm soll Meine Hand fest sein, auch Mein Arm ihn stärken.
22 L'ennemi ne pourra le surprendre, Et le méchant ne l'opprimera point.
Der Feind soll ihn nicht übervorteilen, und der Verkehrtheit Sohn soll ihn nicht demütigen.
23 Je briserai devant lui ses adversaires. Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Und vor seinem Angesicht will seine Dränger Ich zerstoßen, und will schlagen, die ihn hassen.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et par la puissance de mon nom, il pourra relever la tête.
Und Meine Wahrheit und Meine Barmherzigkeit soll mit ihm sein, und in Meinem Namen sich sein Horn erhöhen.
25 J'étendrai sa main puissante sur la mer. Et son empire sur les fleuves.
Und in das Meer will seine Hand Ich legen, und seine Rechte in die Flüsse.
26 Il m'invoquera, disant: «Tu es mon Père, Mon Dieu, mon rocher protecteur.»
Er wird Mich anrufen: Mein Vater bist Du, mein Gott und meines Heiles Felsen.
27 Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
Auch will Ich ihn zum Erstgeborenen geben, zum Allerhöchsten den Königen der Erde.
28 Je lui conserverai ma faveur éternellement, Et mon alliance avec lui sera inébranlable.
Auf ewig will Ich ihm behalten Meine Barmherzigkeit, und Mein Bund soll ihm bewährt sein.
29 Je lui donnerai une postérité éternelle. Et son trône durera autant que les cieux.
Und Ich setze ihm Samen auf immerdar, und seinen Thron, wie der Himmel Tage.
30 Si ses fils abandonnent ma loi Et n'obéissent pas à mes ordres,
Wenn seine Söhne Mein Gesetz verlassen und nicht in Meinen Rechten wandeln.
31 S'ils violent mes commandements Et s'ils n'observent pas mes préceptes,
Wenn sie entweihen Meine Satzungen, und Meine Gebote nicht halten,
32 Je châtierai leurs transgressions en les frappant de la verge, Et leurs iniquités en leur envoyant des fléaux.
So will Ich mit der Rute ihre Übertretung heimsuchen, und mit Plagen ihre Missetat.
33 Mais je ne leur retirerai pas ma faveur; Je ne mentirai pas à mes promesses.
Aber Meine Barmherzigkeit werde Ich nicht bei ihm zunichte machen und Meine Wahrheit nicht zur Lüge machen.
34 Je ne violerai pas mon alliance. Et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Ich werde nicht Meinen Bund entweihen, und nicht ändern, was aus Meinen Lippen ist ausgegangen.
35 J'en ai fait le serment, au nom de ma sainteté: Je ne mentirai pas à David.
Einmal habe Ich bei Meiner Heiligkeit geschworen. Ich will David nicht Falsches reden.
36 Sa postérité durera éternellement; Son trône subsistera devant moi aussi longtemps que le soleil.
Sein Same soll sein ewiglich, und wie die Sonne vor Mir sein Thron,
37 Comme la lune, il sera inébranlable à jamais; Le témoin qui est dans les cieux est fidèle. (Pause)
Wie der Mond soll er gefestigt sein ewiglich, ein treuer Zeuge an dem Wolkenhimmel. (Selah)
38 Cependant, tu as repoussé ton oint; tu l'as rejeté, Tu t'es indigné contre lui.
Und Du hast verworfen und verschmäht, hast gewütet wider Deinen Gesalbten.
39 Tu as rompu l'alliance conclue avec ton serviteur; Tu as traîné sa couronne dans la poussière.
Du hast niedergestoßen den Bund mit Deinem Knechte, hast zur Erde entweiht sein Diadem.
40 Tu as renversé toutes ses forteresses: Tu as mis en ruines ses remparts.
Du durchbrachst alle seine Mauern, Du hast seine Festungen gesetzt in Entsetzen.
41 Tous les passants le mettent au pillage; Il est couvert d'opprobre par ses voisins.
Ihn plündern alle, die des Weges vorüberziehen, zur Schmach ist er geworden seinen Nachbarn.
42 Tu as fortifié le bras de ses adversaires; Tu as rempli de joie tous ses ennemis.
Du hast erhöht die Rechte seiner Dränger, hast fröhlich gemacht alle seine Feinde.
43 Tu as émoussé le tranchant de son épée. Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Du wandtest zurück die Schärfe seines Schwertes, und ließest ihn im Streite nicht bestehen.
44 Tu as mis fin à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre.
Du hast weggeschafft seine Reinheit und seinen Thron gestürzt zur Erde.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Et tu l'as couvert de honte. (Pause)
Du hast die Tage seiner Jugendzeit verkürzt, ihn mit Scham umhüllt. (Selah)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu sans cesse. Et ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Wie lange willst Du noch, Jehovah, Dich verbergen, Deinen Grimm wie Feuer brennen lassen immerdar?
47 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie. Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes!
Gedenke, was meine Lebenszeit ist! zu welcher Eitelkeit Du erschaffen alle Söhne des Menschen!
48 Quel homme pourrait vivre et ne pas voir la mort? Qui sauvera son âme de la puissance du Sépulcre? (Pause) (Sheol h7585)
Welcher Mann lebt und sieht nicht den Tod, der seine Seele kann entrinnen lassen aus der Hand der Hölle! (Selah) (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés premières, Que toi, le Dieu fidèle, tu avais promises à David par serment?
Wo ist Deine frühere Barmherzigkeit, Herr, die Du bei Deiner Wahrheit David zugeschworen hast?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; Je porte en mon sein l'injure de tant de grands peuples!
Gedenke, Herr, der Schmach Deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage die vielen Völker.
51 Car tes ennemis ont jeté l'outrage, ô Éternel, Tes ennemis ont jeté l'outrage sur les pas de ton oint.
Womit geschmäht Deine Feinde, o Jehovah, womit sie schmähen die Fußstapfen Deines Gesalbten.
52 Béni soit l'Éternel a perpétuité! Amen, Amen!
Gesegnet sei Jehovah in Ewigkeit! Amen und Amen.

< Psaumes 89 >