< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >