< Psaumes 76 >

1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Psaume d'Asaph — Cantique. Dieu s'est fait connaître en Juda; Son nom est grand en Israël.
Przewodnikowi chóru, n[a Neginot. Psalm i pieśń Asafa. ] Bóg znany jest w Judzie, jego imię [jest] wielkie w Izraelu.
2 Son tabernacle est à Salem, Et sa résidence à Sion.
W Salem jest jego przybytek, a jego mieszkanie na Syjonie.
3 Là il a brisé les flèches rapides comme l'éclair. Le bouclier, le glaive et les armes de guerre. (Pause)
Tam połamał ogniste strzały łuku, tarczę i miecz i [położył kres] bitwie. (Sela)
4 O Tout-Puissant, tu surpasses en majesté Les conquérants les plus glorieux!
Wspanialszy jesteś i dostojniejszy niż góry zdobyczy.
5 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; Et tous ces hommes vaillants n'ont plus retrouvé La vigueur de leurs bras.
Odważni stali się łupem, pogrążyli się we śnie, mężni nie znaleźli siły w swych rękach.
6 A ta seule menace, ô Dieu de Jacob, Conducteurs de chars et coursiers ont été frappés de torpeur.
Od twego gromienia, Boże Jakuba, mocno zasnęły wozy i konie.
7 Mais toi, tu es redoutable! Qui peut tenir devant toi, dès que ta colère éclate?
Ty, ty sam, jesteś straszliwy; i któż się ostoi przed twoim obliczem, gdy się rozgniewasz?
8 Du haut des cieux, tu fais entendre; La terre est effrayée, et elle se tait,
Z nieba dajesz słyszeć swój wyrok, ziemia się zlękła i zamilkła;
9 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger. Pour délivrer tous les opprimés de la terre. (Pause)
Gdy Bóg powstał na sąd, aby wybawić wszystkich pokornych [na] ziemi. (Sela)
10 La fureur même de l'homme tourne à ta louange, Et ton propre courroux est le glaive dont tu restes armé.
Doprawdy nawet gniew człowieka będzie cię chwalić, [a ty] resztkę [tego] gniewu powstrzymasz.
11 Faites des voeux, acquittez-les envers l'Éternel, votre Dieu; Que tous les peuples d'alentour viennent offrir Des présents à ce Dieu Redoutable!
Składajcie śluby i wypełniajcie [je] wobec PANA, waszego Boga; [wszyscy] otaczający go, przynoście dary temu, który napawa strachem.
12 Dieu abat l'orgueil des princes; Il est redouté par les rois de la terre.
On zabierze ducha książąt, [on] wzbudza strach u królów ziemi.

< Psaumes 76 >