< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.

< Psaumes 73 >