< Psaumes 106 >

1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Psaumes 106 >