< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, — à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 je te prie pour mon fils que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (aiōnios g166)
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis!
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Philémon 1 >