+ Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
A record of the genealogy of Yeshua the Messiah, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham fut père d'Isaac; Isaac, de Jacob; Jacob, de Juda et de ses frères.
Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom; Esrom, d'Aram;
Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4 Aram, d'Aminadab; Aminadab, de Naasson; Naasson, de Salmon.
Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5 Salmon eut de Rahab Booz. Booz eut de Ruth Obed.
Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6 Obed fut père de Jessé; Jessé, du roi David. David fut père de Salomon, qu'il eut de la femme d'Urie.
Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
7 Salomon fut père de Roboam; Roboam, d'Abia; Abia, d'Asa;
Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8 Asa, de Josaphat; Josaphat, de Joram; Joram, d'Ozias.
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9 Ozias fut père de Joatham; Joatham, d'Achaz; Achaz, d'Ézéchias.
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10 Ezéchias fut père de Manassé; Manassé, d'Amos; Amos, de Josias.
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11 Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel; Salathiel, de Zorobabel;
After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13 Zorobabel, d'Abiud; Abiud, d'Éliakim; Éliakim, d'Azor.
Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14 Azor fut père de Sadoc; Sadoc, d'Achim; Achini, d'Éliud;
Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15 Éliud, d'Éléazar; Éléazar, de Matthan; Matthan, de Jacob.
Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16 Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Jacob became the father of Joseph, the husband of Miriam, from whom was born Yeshua, who is called Messiah.
17 Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et de la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
18 Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva avoir conçu par la vertu de l'Esprit saint, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Now the birth of Yeshua the Messiah was like this: After his mother, Miriam, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19 Alors Joseph, son époux, qui était homme de bien et ne voulait pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier sans bruit.
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20 Mais, comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit saint.
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Miriam as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
She shall give birth to a son. You shall name him Yeshua, for it is he who shall save his people from their sins.”
22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète:
Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 «La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu'on nommera Emmanuel» — ce qui signifie: Dieu avec nous. —
“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
24 Joseph, s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme avec lui.
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25 Mais il ne la connut point, jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Yeshua.

+ Matthieu 1 >