< Marc 3 >

1 Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
2 Les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait un jour de sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
3 Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
5 Alors, promenant sur eux ses regards avec indignation, et affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main redevint saine.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
7 Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
8 de Jérusalem, de l'Idumée, du pays au-delà du Jourdain, ainsi que des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vint vers lui.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
9 Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
10 Car il avait guéri plusieurs malades, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
11 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
12 Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
13 Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu'il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
14 Il en désigna douze, qu'il nomma apôtres, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
16 Voici les douze qu'il désigna: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
et inposuit Simoni nomen Petrus
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre;
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
19 et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
20 Jésus entra dans une maison avec ses disciples; et la foule s'y rassembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
21 Quand ses proches l'eurent appris, ils vinrent pour s'emparer de lui; car ils disaient qu'il avait perdu l'esprit.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
22 Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons!
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit en paraboles: Comment Satan pourrait-il chasser Satan?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister;
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé et il ne peut subsister, mais il est près de sa fin.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; après cela, il pourra piller sa maison.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés;
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
29 mais tout homme qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; il est coupable d'un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
31 La mère et les frères de Jésus arrivèrent; et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
32 La foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
34 Puis, jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères!
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

< Marc 3 >