< Marc 3 >

1 Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait un jour de sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous.
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Alors, promenant sur eux ses regards avec indignation, et affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main redevint saine.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi,
And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, du pays au-delà du Jourdain, ainsi que des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vint vers lui.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Car il avait guéri plusieurs malades, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu'il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Il en désigna douze, qu'il nomma apôtres, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 Voici les douze qu'il désigna: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre;
and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
19 et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
20 Jésus entra dans une maison avec ses disciples; et la foule s'y rassembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Quand ses proches l'eurent appris, ils vinrent pour s'emparer de lui; car ils disaient qu'il avait perdu l'esprit.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons!
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit en paraboles: Comment Satan pourrait-il chasser Satan?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister;
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé et il ne peut subsister, mais il est près de sa fin.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; après cela, il pourra piller sa maison.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 mais tout homme qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; il est coupable d'un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 La mère et les frères de Jésus arrivèrent; et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 La foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Puis, jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères!
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

< Marc 3 >