< Luc 21 >

1 Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
3 Et il dit: En vérité, je vous le déclare, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
5 Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l'ornaient. Jésus dit:
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
6 Les jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne restera pas ici une pierre sur une autre pierre qui ne soit renversée.
耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
7 Alors ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
8 Il répondit: Prenez garde de ne pas vous laisser séduire; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Le moment approche! Ne les suivez pas!
耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d'abord; mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; et vous serez traînés devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
但这些事终必为你们的见证。
14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
15 En effet, je vous donnerai une parole pleine de sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
16 Vous serez livrés même par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
你们要为我的名被众人恨恶,
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez, à ce moment-là, que sa ruine approche.
“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
21 Que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; que ceux qui seront dans l'intérieur de la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les champs, ne se retirent pas dans la ville.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
22 Car ce sont là les jours de la vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère contre ce peuple.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Païens, jusqu'à ce que les temps des nations païennes soient accomplis.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse s'emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots.
“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
26 Les hommes rendront l'âme de frayeur, dans l'attente des maux qui viendront sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
28 Lorsque ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance est proche.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
29 Puis il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les autres arbres;
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
30 quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
31 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
天地要废去,我的话却不能废去。”
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l'ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous,
“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
35 comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
36 Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l'homme.
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

< Luc 21 >