< Luc 19 >

1 Jésus, étant entré dans Jérico, passait par la ville.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des péagers, et il était riche.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich.
3 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là.
And he ran before, and climbed up upon a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Jésus, arrivé à cet endroit, leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Zachée se hâta de descendre et reçut Jésus avec joie.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient et disaient: Il est entré chez un pécheur pour y loger!
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Mais Zachée, se tenant debout devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui rends quatre fois autant.
And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Alors Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est entré dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Comme on écoutait ces paroles, Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître soudain.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de l'autorité royale et revenir ensuite.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et il leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous!
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit venir ses serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun lui avait fait rapporter.
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a produit dix autres mines.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Et il lui dit: Cela va bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en très peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes.
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Le second vint et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Il lui dit aussi: Et toi, commande à cinq villes.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée, enveloppée dans un linge;
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 car je te craignais, parce que tu es un homme dur; tu prends ce que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je te jugerai sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, qui prend ce qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé.
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt.
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Ils lui répondirent: Seigneur, il a dix mines!
( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
26 — Je vous le déclare, on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 Après avoir dit cela, Jésus allait devant eux, montant à Jérusalem.
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
29 Lorsqu'il fut arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 et il leur dit: Allez au village qui est devant vous; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le-moi.
Saying, Go ye into the village opposite you; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
32 Ceux qui étaient envoyés partirent, et ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
And they that were sent went, and found even as he had said to them.
33 Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus. Puis, ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
36 Comme il s'avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Et lorsqu'il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu, à haute voix, de tous les miracles qu'ils avaient vus.
And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 Ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Alors quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples!
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 Il leur répondit: Je vous le déclare: s'ils se taisent, les pierres crieront!
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit:
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
42 Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
43 Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts.
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 Ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne te laisseront pas une pierre sur une autre pierre, parce que tu n'as point reconnu le temps où tu as été visitée.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Quand il fut entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient en leur disant:
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
46 Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière!» Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Il enseignait chaque jour dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les premiers du peuple cherchaient à le faire mourir;
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple, en l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luc 19 >