< Luc 18 >

1 Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égards pour aucun homme.
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égards pour aucun homme,
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
6 Puis le Seigneur ajouta: Vous entendez ce que dit le juge inique?
And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir!
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
9 Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre était péager.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.
I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
13 Le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur!
But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
14 Je vous le déclare, celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
15 On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus les appela à lui, en disant: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
18 Alors l'un des principaux du pays demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
20 Tu connais les commandements: «Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.»
Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
21 Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, All these things I have kept from my youth.
22 Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Viens alors, et suis-moi.
And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
And he said, The things impossible with men are possible with God.
28 Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
29 Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, tout homme qui aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu
And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l'homme, s'accompliront.
And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
32 Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône.
And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
36 Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
37 On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
38 Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
42 Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri!
And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
43 A l'instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.
And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

< Luc 18 >