< Luc 15 >

1 Tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux!
And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
3 Alors il leur dit cette parabole:
And he spak to hem this parable,
4 Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller chercher celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée?
and seide, What man of you that hath an hundrith scheep, and if he hath lost oon of hem, whethir he leeueth not nynti and nyne in desert, and goith to it that perischide, til he fynde it?
5 Et quand il l'a trouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules;
And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom,
6 puis, arrivé à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et il leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
and clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid.
7 Je vous dis qu'il y aura, de même, plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
And Y seie to you, so ioye schal be in heuene on o synful man doynge penaunce, more than on nynti and nyne iuste, that han no nede to penaunce.
8 Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
Or what womman hauynge ten besauntis, and if sche hath lost oo besaunt, whether sche teendith not a lanterne, and turneth vpsodoun the hows, and sekith diligentli, til that sche fynde it?
9 Et quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et elle leur dit: Réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
10 De même, je vous le déclare, il y a de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
So Y seie to you, ioye schal be bifor aungels of God on o synful man doynge penaunce.
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
And he seide, A man hadde twei sones;
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
14 Après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede.
15 Alors il s'en alla et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs pour paître les pourceaux.
And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn.
16 Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
17 Étant donc rentré en lui-même, il se dit: Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi:
Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
20 Il se leva donc et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion; et, courant à lui, il se jeta à son cou et l'embrassa.
And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym.
21 Alors son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
23 Amenez le veau gras, et tuez-le.
and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
24 Mangeons et réjouissons-nous, parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé. Puis ils commencèrent à se réjouir.
For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
25 Or, le fils aîné était dans les champs. Comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
26 Il appela donc un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
27 Celui-ci lui dit: Ton frère est de retour et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.
And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
28 Il en fut irrité, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit donc et le supplia d'entrer.
And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
29 Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais désobéi à tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete.
30 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras!
But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
31 Le père lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine.
32 Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.

< Luc 15 >