< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 — j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Car rien n'est impossible à Dieu!
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Luc 1 >