< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
3 — j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
9 qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
15 En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
25 Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
“This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
26 Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
29 Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
“The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Car rien n'est impossible à Dieu!
for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
38 Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
my spirit delights in God my Saviour;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
51 Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
52 Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
53 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
54 Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
55 — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
60 Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
66 Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
70 comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
72 Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
73 car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
74 qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
That we should be rescued from the hands of our enemies,
75 en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
80 Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.

< Luc 1 >