< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 — j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Car rien n'est impossible à Dieu!
For no word spoken by God shall be void of power.
38 Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luc 1 >