< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 La fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, approchait.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; pour vous, le temps est toujours favorable.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Vous, montez à cette fête; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple!
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n'a pas étudié?
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous n'observe la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Jésus reprit en disant: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Moïse vous a donné la circoncision — qui vient, non de Moïse, lui-même, mais des patriarches, — et vous la pratiquez le jour du sabbat!
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai guéri un homme, dans son corps tout entier, le jour du sabbat?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Ne jugez pas sur l'apparence; mais jugez selon la justice.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Alors Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Les pharisiens entendirent les propos que la foule tenait à son sujet; et, de concert avec eux, les principaux sacrificateurs envoyèrent des agents pour s'emparer de lui.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Les Juifs se dirent entre eux: Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 D'autres disaient: C'est le Christ. D'autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit sortir?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Le peuple était donc divisé à son sujet.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Y a-t-il un seul des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable!
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l'un d'entre eux — leur dit:
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu d'abord, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Informe-toi, et tu verras qu'il ne sort pas de prophète de la Galilée.
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 [Chacun se retira dans sa maison.]
Then everyone went home,

< Jean 7 >