< Matthieu 5 >

1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui;
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
et aperiens os suum docebat eos dicens
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
13 «Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
14 «Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir;
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
18 car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
20 «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
22 Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» (Geenna g1067)
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna g1067)
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.»
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
27 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
28 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. (Geenna g1067)
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. (Geenna g1067)
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna g1067)
31 Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
32 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu;
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
37 Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
39 Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
42 «A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
44 Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?»
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est

< Matthieu 5 >