< Matthieu 22 >

1 Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 «Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
ибо много званых, а мало избранных.
15 Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 «Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Enfin, après eux tous, la femme est morte.
после же всех умерла и жена;
28 Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 C'est le grand et le premier commandement.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matthieu 22 >