< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 «Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 La ville entière se pressait à la porte.
and the whole city was gathered together at the door;
34 Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Marc 1 >