< Marc 8 >

1 Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit:
In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
2 «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
4 Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
5 «Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils.
And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils en fissent la distribution; et ils les distribuèrent à la multitude.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd.
7 Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
8 Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles;
And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments.
9 or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia.
And those who ate were about four thousand, and he sent them away.
10 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel; c'était pour le mettre à l'épreuve.
And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
12 Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur: «Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe!»
And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
13 Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
14 Or ils oublièrent de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque;
And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
15 et comme Jésus leur adressait cette recommandation: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode», —
And he commanded them, saying, Take heed, watch for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 ils se communiquèrent leurs pensées: «C'est parce que nous n'avons pas de pains!»
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
17 Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés?
And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, vous n'entendez pas! Vous n'avez pas de mémoire!
Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. —
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
20 «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. —
And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
21 Il reprit: «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
And he said to them, How do ye not understand?
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.
And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
23 Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir.
And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
24 Celui-ci regarda et répondit: «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
25 Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda: il était guéri; il apercevait distinctement toutes choses.
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
26 Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant: «Ne rentre pas dans le village.»
And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
27 Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples; il leur dit: «Qui dit-on que je suis?»
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 Ils lui répondirent: «Les uns, que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; d'autres encore, l'un des prophètes.»
And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
29 «Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ.»
And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ.
30 Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
And he chided them that they should tell no man about him.
31 Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter au bout de trois jours.
And he began to teach them that it was necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scholars, and be killed, and after three days to rise.
32 Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant: «Va-t'en! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men.
34 Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
36 A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie?
For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges!»
For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.

< Marc 8 >